miércoles, 26 de septiembre de 2007

Português para principiantes

Aquí va una pequeña colaboración, para todos esas personas que piensan que en cualquier lugar de habla portuguesa, agregando iño/a al final de las palabras tienen la vida solucionada. Se trata de unas cuantas palabrillas que no tienen exactamente el mismo significado que en castellano:


Pingo = Gota
Ej: Vai chover, caiu um pingo no meu olho (Va a llover, cayo una gota en mi ojo).

Sorvete = Helado
Ej: Eu quero um sorvete de mamao (Yo quiero un helado de papaya).

Costas = Espalda
Ej: Tenho uma tatuagem nas costas (Tengo un tatuaje en la espalda).

Borracha = Goma de borrar
Ej: Você tem uma borracha pra mim? (¿Tenés una goma para mí?).

Camisinha = Preservativo
Ej: Seja responsável, use camisinha (Sea responsable, use preservativo).

Sanita = Inodoro
Ej: Onde esta você? Estou na sanita (¿Donde estás? Estoy en el inodoro).

Concha = Cucharón
Ej: tenho uma concha grande (tengo un cucharón grande).

Garrafa = Botella
Ej: Vai descendo na boquinha da garrafa (Va bajando en el piquito de la botella).

Rajada = Ráfaga
Ej: Sentíu a rajada? Foi forte (Sentiste la ráfaga, fue fuerte).

Horto = Huerto
Ej: Muito bonito seu horto (Muy lindo su huerto).

1 comentario:

Anónimo dijo...

Jaja, buenísimo... una cosa nomás borracha no es sólo "goma de borrar" es cualquier goma en general. Incluso a las gomerías se las llama borracharías aunque a las llantas se les dice pnéus (que sería algo así como una abreviatura de pneumático).

En fin, muy gracioso post.